譯成總統(tǒng),容易讓人誤以爲(wèi)一切國(guó)家大事都由總統(tǒng)說了算,由他總,由他統(tǒng)似的。其實(shí)PRESIDENT更準(zhǔn)確的中文翻譯是“行政執(zhí)政官”。
美國(guó)是三權(quán)分立的國(guó)家。美國(guó)總統(tǒng)的職能,除了外交場(chǎng)合代表國(guó)家,戰(zhàn)時(shí)擔(dān)任三軍統(tǒng)帥之外,在日常決策權(quán)力上,大概只相當(dāng)于中國(guó)的中央政府辦公廳主任,甚至在許多時(shí)候其權(quán)限還要小一些。
要錢,要看財(cái)政預(yù)算,還需議會(huì)批準(zhǔn)??偨y(tǒng)完全沒有地方人事權(quán)。競(jìng)選總統(tǒng)個(gè)人經(jīng)濟(jì)實(shí)力作用不大,美國(guó)並不會(huì)因爲(wèi)家庭貧窮,就無法參選總統(tǒng),美國(guó)有一整套精細(xì)的制度能夠保證競(jìng)選是公平合理的。很難用金錢影響競(jìng)選結(jié)果??肆诸D,奧巴馬都不是富人。
上一條:新加坡人和華人一樣愛吃辣