由愛爾蘭駐上海總領(lǐng)事館主辦的“愛爾蘭文學(xué)翻譯獎”昨天第二度在上海書展頒出。翻譯愛爾蘭當(dāng)代作家科爾姆·托賓作品《空蕩蕩的家》的柏櫟成爲(wèi)第二位獲獎?wù)撸霭孢@部作品的上海九久讀書人也得到“最佳出版商獎”的嘉許。
從愛爾蘭文學(xué)翻譯獎,想到前段日子訪滬的日本翻譯家吉田富夫,他從翻譯莫言作品開始,成了莫言專家,出版了專著《莫言神髓》。吉田說,魯迅之後,中國文學(xué)在日本的譯介不算多,“大學(xué)中雖然有教授漢語的專業(yè),但中國文學(xué)專業(yè)寥寥無幾,學(xué)者研究中國文學(xué)的出路也不理想。”
如何讓中國當(dāng)代文學(xué)走出去?旅日學(xué)者毛丹青認(rèn)爲(wèi),應(yīng)該珍視對中國文學(xué)作品有自身心靈碰撞的外國譯者,並提議設(shè)立“中國文學(xué)翻譯獎”,引導(dǎo)有語言能力的外國學(xué)者關(guān)注中國文學(xué)。
從“愛爾蘭文學(xué)翻譯獎”頒獎現(xiàn)場來看,比起獎金,更令譯者和出版機(jī)構(gòu)看重的可能是從儀式中獲得的尊重,最佳翻譯獎僅有1.7萬元,但獎項(xiàng)的設(shè)立,就是一種態(tài)度和關(guān)注。